به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)ریچارد پاورز نویسنده آمریکایی متولد سال ۱۹۵۷ است که در رمانهایش به تاثیر علم و فناوری مدرن میپردازد. رمان «فراداستان» او به تازگی برنده جایزه پولیتزر ادبی سال ۲۰۱۹ شد. این داستان نُه شخصیت اصلی را در چندین سیر زمانی متفاوت دنبال میکند که هر یک به گونهای درگیر حیات طبیعی دنیا، و بهویژه درختان، میشوند.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)،محبوبه خراسانی، دانشیار گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه آزاد اسلامی نجف آباد، مدتی است که کار ترجمه دایرهالمعارف هزارویکشب را آغاز کرده است. این اثر در دو جلد در سال 2004 (سال جهانی هزارویک شب) منتشر شده است.
خراسانی که به گفته خود سالهاست در زمینه هزارویکشب تحقیق میکند، در گفتوگو با ایبنادرباره این اثر گفت: دایرهالمعارف هزارویکشب با پیوستها و فهرستها بیش از 900 صفحه دارد که ترجمه جلد اول آن تا سال آینده توسط انتشارات علمی و فرهنگی چاپ خواهد شد. این دایرهالمعارف در دو جلد در سال 2004 که سال جهانی هزارویکشب نامیده شده بود و جزو اقدامات علمی و فرهنگی گرامیداشت این سال محسوب میشد، منتشر شده است.
مترجم دایرهالمعارف هزارویکشب درباره نویسنده و گردآورنده این کتاب بیان کرد: «اولریش مارزلف» محقق مشهور و برجسته، ایرانشناسی و فولکلورشناس و استاد دانشگاه گوتینگن که آلمانی است، این اثر را با همکاری «ریچارد فون لیون» پژوهشگر هلندی که مترجم هزارویکشب به زبان هلندی است و کتابی به نام «جهان شهرزاد» نیز نوشته است و همچنین با کمک «حسن وصّوف» نوشته است. مارزلف و همکارانش برای نگارش این اثر، نسخههای متعددی را دیدهاند و در دایرهالمعارف از آنها استفاده کردهاند، که مهمترین آنها چاپ اول و دوم کلکته، چاپهای مصری به خصوص چاپ بولاق است و بر اساس ترجمههای رینهارد، ادوارد لین، برسلو، ریچارد برتون نیز مدخلها استخراج شده است. مارزلف قابل اعتمادترین ترجمه انگلیسی هزارویک شب را از اصل عربی از آن حسین حدادوی میداند. وی از نسخه آنتونی گالان نیز بهره برده است.
نویسنده به فرهنگ و ادبیات فارسی و هندی توجه چندانی ندارد
خراسانی ضمن بیان اینکه کار مارزلف و همکارانش کاری بزرگ در باب هزارویکشب محسوب میشود، ادامه داد: اما ویژگیهای خاصی بر این کار حاکم است؛ نخست اینکه از اصل و بنیاد چنین اثری را در پیوندی ژرف با فرهنگ و ادبیات عرب دانسته و به فرهنگ و ادبیات فارسی و هندی و چندین حوزه فرهنگی دیگر که حضوری پررنگ در داستانها دارند، توجه چندانی جز به اشاره نداشته است. این نکته در عنوان اثر نیز بازتاب مییابد، به جای عنوان فراگیر و مشهور هزارویکشب که اتفاقاً از نخستین ترجمههای اروپایی اثر برمیآید، از عنوان «شبهای عربی» استفاده شده است. این در حالی است که حتی «محسن مهدی»، مصحح مشهورترین تصحیح هزارویک شب، کتاب را هزارویک شب خوانده است، نه شبهای عربی! البته باید به این نکته هم توجه کنیم که در نگاه اروپاییان صحبت از اعراب شامل کشورهای اسلامی میشود، که ایران هم در صدر این کشورهاست.

اعضای گرامی کتابخانه علی ابن امام محمد باقر(ع)
جهت کمک به هم میهنان عزیزمان در مناطق سیل زده کشور،
کمک های نقدی و غیر نقدی خود را به کتابخانه تحویل دهید
![]()