درباره من
کتابخانه عمومی علی بن امام محمد باقر(ع) در سال 1385 به بهره برداری رسید. این کتابخانه هم اکنون با بیش از 14000جلد کتاب آماده ارائه خدمات به مراجعین محترم می باشد. ساختمان این کتابخانه مجهز به دو سالن مطالعه خواهران و برادران، اتاق کودک و مخزن می باشد.
آدرس: کاشان، فین بزرگ،محله سادات،جنب حسینیه پهلوانی ها، کتابخانه علی بن امام محمد باقر(ع)
تلفن: 55301070
ساعت کار کتابخانه: شنبه تا چهار شنبه 8 تا 18
                         پنج شنبه 8 تا 13
نويسنده :
تاريخ: چهارشنبه ۱۳۹۸/۰۱/۲۸ ساعت: 11:0

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)ریچارد پاورز نویسنده آمریکایی متولد سال ۱۹۵۷ است که در رمان‌هایش به تاثیر علم و فناوری مدرن می‌پردازد. رمان «فراداستان» او به تازگی برنده جایزه پولیتزر ادبی سال ۲۰۱۹ شد. این داستان نُه شخصیت اصلی را در چندین سیر زمانی متفاوت دنبال می‌کند که هر یک به گونه‌ای درگیر حیات طبیعی دنیا، و به‌ویژه درختان، می‌شوند.


نويسنده :
تاريخ: یکشنبه ۱۳۹۸/۰۱/۲۵ ساعت: 10:57

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)،محبوبه خراسانی، دانشیار گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه آزاد اسلامی نجف آباد، مدتی است که کار ترجمه دایره‌المعارف هزارویک­شب را آغاز کرده است. این اثر در دو جلد در سال 2004 (سال جهانی هزارویک شب) منتشر شده است.
 
خراسانی که به گفته خود سال‌هاست در زمینه هزارویک‌شب تحقیق می­کند، در گفت‌وگو با ایبنادرباره این اثر گفت: دایره‌المعارف هزارویک‌شب با پیوست‌ها و فهرست‌ها بیش از 900 صفحه دارد که ترجمه جلد اول آن تا سال آینده توسط انتشارات علمی و فرهنگی چاپ خواهد شد. این دایره‌المعارف در دو جلد در سال 2004 که سال جهانی هزارویک­شب نامیده شده بود و جزو اقدامات علمی و فرهنگی گرامیداشت این سال محسوب می­‌شد، منتشر شده است.
 
مترجم دایره‌المعارف هزارویک­شب درباره نویسنده و گردآورنده این کتاب بیان کرد: «اولریش مارزلف» محقق مشهور و برجسته، ایرانشناسی و فولکلورشناس و استاد دانشگاه گوتینگن که آلمانی است، این اثر را با همکاری «ریچارد فون لیون» پژوهشگر هلندی که مترجم هزارویک‌شب به زبان هلندی است و کتابی به نام «جهان شهرزاد» نیز نوشته است و همچنین با کمک «حسن وصّوف» نوشته است. مارزلف و همکارانش برای نگارش این اثر، نسخه‌های متعددی را دیده­‌اند و در دایره‌المعارف از آن‌ها استفاده کرده‌اند، که مهم‌ترین آن‌ها چاپ اول و دوم کلکته، چاپ‌های مصری به خصوص چاپ بولاق است و بر اساس ترجمه‌های رینهارد، ادوارد لین، برسلو، ریچارد برتون نیز مدخل‌ها استخراج شده است. مارزلف قابل اعتمادترین ترجمه انگلیسی هزارویک شب را از اصل عربی از آن حسین حدادوی می‌­داند. وی از نسخه آنتونی گالان نیز بهره برده است.

نویسنده به فرهنگ و ادبیات فارسی و هندی توجه چندانی ندارد
خراسانی ضمن بیان اینکه کار مارزلف و همکارانش کاری بزرگ در باب هزارویک‌شب محسوب می­‌شود، ادامه داد: اما ویژگی‌های خاصی بر این کار حاکم است؛ نخست اینکه از اصل و بنیاد چنین اثری را در پیوندی ژرف با فرهنگ و ادبیات عرب دانسته و به فرهنگ و ادبیات فارسی و هندی و چندین حوزه فرهنگی دیگر که حضوری پررنگ در داستان‌ها دارند، توجه چندانی جز به اشاره نداشته است. این نکته در عنوان اثر نیز بازتاب می‌­یابد، به جای عنوان فراگیر و مشهور هزارویک‌شب که اتفاقاً از نخستین ترجمه­‌های اروپایی اثر برمی‌­آید، از عنوان «شب‌های عربی» استفاده شده است. این در حالی است که حتی «محسن مهدی»، مصحح مشهورترین تصحیح هزارویک شب، کتاب را هزارویک شب خوانده است، نه شب‌های عربی! البته باید به این نکته هم توجه کنیم که در نگاه اروپاییان صحبت از اعراب شامل کشورهای اسلامی می­‌شود، که ایران هم در صدر این کشورهاست.


نويسنده :
تاريخ: سه شنبه ۱۳۹۸/۰۱/۲۰ ساعت: 10:45

اعضای گرامی کتابخانه علی ابن امام محمد باقر(ع)

جهت کمک به هم میهنان عزیزمان در مناطق سیل زده کشور،

 کمک های نقدی و غیر نقدی خود را به کتابخانه تحویل دهید